Menu

Blog

Noticias de última hora

letter-1084821_640 (1)

La letra ñ, ¿qué la hace tan especial?

La letra Ñ es muy particular, ya que actualmente el único idioma en el mundo que la utiliza es el español, a pesar de que el fonema que representa (nasal palatal) sí existe en muchas otras lenguas, por ejemplo en francés donde se representa mediante el grupo consonántico “gn”.

La letra ñ es la única que no procede del latín clásico del alfabeto latino, sino que surgió debido a la necesidad de crear un nuevo sonido.  El fonema palatal no existió hasta que no surgieron las lenguas romances derivadas del latín. Al no ser  un sonido existente en latín, los primeros escribas tuvieron que pensar como poder representarlo por escrito.

A partir del siglo XI los primeros copistas representaban el fonema palatal de tres formas:

-Como una doble n: los copistas a menudo abreviaban este dígrafo (dos letras que representan a un mismo fonema) escribiendo una n con una raya ondulada, que pasaría a la posteridad como la letra ñ del alfabeto castellano. Hay otras dos formas de representar este fonema que sería adoptado por las otras lenguas romances de distinta manera:

-Como gn: este dígrafo ya existía en latín, y cada letra se pronunciaba por separado. A partir de la Edad Media se empieza a usar como un dígrafo para representar al fonema palatal nasal, siendo este adoptado por lenguas romances como el francés o el italiano.

-Como ni seguido de una vocal: este dígrafo fue adoptado por lenguas como el catalán o el portugués.

En un principio los copistas no se aclaraban sobre que forma debía aparecer representado el sonido, a veces ponían el dígrafo nn, a veces la letra n con una raya ondulada (sinónimo de abreviatura), a veces con gn o con ni o ny, creando situaciones caóticas.

En el siglo XIII la reforma ortográfica de Alfonso X el Sabio se decantó por la letra ñ  como la mejor opción para representar ese sonido. Ya en el año 1492 la letra ñ  fue incluída por Antonio de Nebrija en la primera gramática del castellano.

A partir de la evolución de las diferentes lenguas romances cada una eligió su propia forma para representarlo, quedando la letra ñ para la opción del español, convirtiéndose en la letra representativa del español por antonomasia, aunque la emplean otras lenguas como el gallego y el dialecto asturiano.

Como curiosidad, es preciso destacar que cuando los españoles llegaron a América y enseñaron su lengua a los indígenas, les motivó a incluir esta curiosa letra en su abecedario. Lo que hizo que algunas lenguas indígenas como el quechua o el guaraní contengan la letra ñ.

Finalmente, en el año 1803, la letra ñ entró oficialmente en el diccionario de la Real Academia Española por primera vez con la grafía adecuada.

Para los estudiantes de español resulta una letra muy curiosa porque no forma parte del abecedario de ninguna otra lengua, y al mismo tiempo les resulta más fácil de emplear porque a diferencia de las otras lenguas romances pueden representar el sonido usando una sola letra en lugar de dos.

 

0 Comment
Volver
Interigual