Menu

Blog

Noticias de última hora

map-428639_640 (1)

El español de América y el español de España, diferencias

En esta entrada voy a explicar algunas diferencias gramaticales y de vocabulario  entre el español latino y el español hablado en la Península Ibérica.

 

 

DIFERENCIAS GRAMATICALES

Una gran diferencia que muchos estudiantes extranjeros habrán notado es que en el español hablado en Sudamérica, sobre todo en Argentina, se emplea la fórmula “vos” frente a “usted” o “tú”, pronombre de persona de segunda persona del singular usado en español castellano. En español castellano “vos” fue una expresión muy empleada en la Edad Media para referirse a alguien en segunda persona como muestra de respeto, frente al español latino hablado en el sur de América, que lo usa como forma coloquial. En el español castellano medieval también se usaba mucho la fórmula “vuesa merced”, también como expresión de respeto que evolucionó hasta el actual “usted” de hoy en día.

Cuando los españoles colonizaron las diferentes regiones de América, cada una de ellas adoptó como lengua propia el español que se hablaba en la Península en aquel entonces (siglo XVI). El español hablado en las colonias  se empezó a desarrollar en direcciones distintas, ya que la comunicación con España era muy limitada. Debido a este poco contacto, muchas fórmulas que cayeron poco tiempo después en el español castellano se mantuvieron en el español latino hasta la actualidad, entre ellas el uso de “vos”, principalmente en los países sudamericanos, entre ellos Argentina, Uruguay y Paraguay. De modo que si vas a un restaurante en Buenos Aires es mucho más probable que el camarero te pregunte “¿De dónde sos vos?” que “¿de dónde eres”?

Asímismo, en el español latino no se emplea nunca la forma ustedes, mientras que en español castellano se usa incluso más que vosotros. Normalmente el pronombre  de segunda persona del plural vosotros se suele usar en un sentido más formal y ustedes en un sentido más informal, pero en el español latino sólo se usa ustedes. En este sentido el español latino puede resultar más fácil para los estudiantes extranjeros, ya que sólo deben emplear la forma ustedes, mientras que en español castellano puede confundirles las situaciones en las que deben emplear ustedes o vosotros.

pronombres personales en español castellano                                  pronombres personales en español latino

1ª persona del singular  -yo                                                                                    1ª persona del singular -yo

2ª persona del singular informal -tú                                                                    2ª persona del singular -tú (informal) usted (formal)/vos-más común vos para ambos usos

2ª persona del singular formal -usted                                                                  3ª persona del singular -él/ella

3ª persona del singular -él/ella                                                                              1ª persona del plural -nosotros

1ª persona del plural -nosotros/as                                                                         2ª persona del plural -ustedes (informal y formal)

2ª persona del plural formal -vosotros/as                                                            3ª persona del plural -ellos/as

2ª persona del plural informal -ustedes

3ª persona del plural -ellos/as

Otra diferencia gramatical a destacar es que en el español latino se prefiere el uso de los adverbios de lugar acá o allá en lugar de aquí (lugar más cercano al sujeto) o allí (lugar más lejano al sujeto). Por ejemplo ellos prefieren decir “mi casa está por acá cerca” en lugar de “mi casa está por aquí cerca”.

También es destacable que los latinoamericanos prefieren usar el verbo en pretérito indefinido en vez de en pretérito perfecto para hablar de situaciones pasadas hace relativamente poco tiempo, de forma similar al inglés:

Español latino: Ya desayuné

Español castellano: Ya he desayunado

VOCABULARIO

En cuanto a vocabulario hay muchas diferencias entre el español latino y el castellano, pero en esta entrada sólo hablaremos de unas cuantas diferencias.

Vamos a ver una lista de palabras en español castellano que se dicen de otra manera en Latinoamérica:

coche               carro ( en España existe esta palabra con el significado de carruaje o de vehículo pequeño utilizado para transportar los objetos que se van a comprar).

ordenador     computadora (uso preferente por la mayor cercanía del español latino con el inglés)

beber                       tomar

suelo                       piso

tío                            chamo

niño                        chamaco (sobre todo en México)

trabajo                   chamba (México)

conducir                manejar

darse la vuelta     voltearse

empujar                aventar

padre                     papá (uso preferente decir mi papá en lugar de mi padre)

madre                    mamá (uso preferente decir mi mamá en lugar de mi madre)

tienda de ropa     mol

armario                 closet

ducha                     regadera

Ya dependiendo de la zona concreta, se usarán unas palabras más que otras.  Y es interesante porque así los alumnos podrán tenerlo en cuenta para la zona geográfica que vayan a visitar y sentirse más familiarizados con el vocabulario y las expresiones propias de cada región, además de saber cuales son las fórmulas más comunes en un determinado lugar o en otro.

0 Comment
Volver
Interigual