A common question that our teachers have observed in Spanish students, especially in the initial levels, is how they should use “a donde”, “adonde”, “a dónde” and “adónde”. If they should write it together or separately. That is why in today’s article we will give a simple explanation of the uses of these adverbs of the Spanish language.
We can differentiate them into two groups:
- “adonde” and “a donde” are relative adverbs of place. They come from the union between the adverb “donde” and the preposition “a”. Both forms can be used.
- Example: – “Me ha costado sudor y lágrimas llegar a donde he llegado” (IT’S RIGHT)
- – “Me ha costado sudor y lágrimas llegar adonde he llegado” (IT’S RIGHT)
- “adónde” and “a dónde” come from the union between the adjective interrogative or exclamatory “dónde” and the preposition “a” to express direction or destiny. The two forms can be used interchangeably.
- Example: – “¿Puedes decirme adónde llega este camino?” (IT’S RIGHT)
- – “¿Puedes decirme a dónde llega este camino?” (IT’S RIGHT)
The next question that our Spanish students ask us is: when should they use these adverbs with a accent mark and when should they use it without a accent mark?
Well. There is a little trick to solve this doubt: if we know the place indicated by the adverb we use it without a accent mark (“a donde” and “adonde”), but if we do not know the place or destination of the movement we use it with a accent mark ( “adónde” and “a dónde”).
Example: -“¿Adónde vamos? / – “¿A dónde vamos?”
- “Vamos a la discoteca a donde nos llevaron el sábado pasado” / -“ Vamos a la discoteca adonde nos llevaron el sábado pasado”
All these adverbs are used with movement verbs.