Latest news

joven pensativa

15 rules of Spanish that not everyone knows

  1. “aún así”, it’s not the same as “aun así”

The adverb “aún”, with accent mark, is equal to “todavía”. While the adverb “aun”, without accent mark, is equal to “incluso”.

Example: “La fecha se acerca y la construcción sigue aún así”, equivale a “la fecha se acerca y la construcción sigue todavía así”

“Aun así, el crecimiento de la economía será de un 3%”, equivale a “incluso así, el crecimiento de la economía será de un 3%”


  1. The word “solo” hasn’t accent mark                                                                                         Before 2010, we used the tilde to differentiate “solo”, adverb, from “solo” adjective. But, as of that year, the RAE determined that the word “solo” never carries a tilde. It will be the context that determines whether it is an adverb or an adjective.


  1. “punto final”, no “punto y final”

The denomination is not correct “punto y final”, created by analogy of the correct expressions “punto y seguido” and “punto y aparte”.

Example: “Con su afirmación puso punto final a la discusión”


  1. “A gusto” separated, instead of “agusto”

“A gusto” it is always written separately, since it is the union of the preposition “a” and the noun “gusto”.

Example: “Me siento muy a gusto a tu lado”


  1. “Sintecho”, better than “sin techo”

Although the two forms are correct, it is preferable to use “sintecho” in a single word, that “sin techo” in two words, to refer to people who are not homeless.

Example: “Refuerzan la atención a los sintechos ante la ola de frío”


  1. Capital letters are also written with accent mark

According to the spelling rules of Spanish, all uppercase letters have a tilde if they are appropriate, whether they are words written in all capital letters, or if they are only the initial capital letter..

Example: “Me llamo Miguel Ángel”


  1. “Prescrito”, instead of “preescrito”

In the dictionary of the Spanish language only the word “prescribir” is recorded, with only one “e”.

Examle: “la multa ha prescrito”


  1. “Si no” separated, it is not the same that “sino” together

We use the word “sino” together when we can replace it with the word “pero”. Also the word “sino” can be a noun equivalent to “destino”.

Examples: “No me gustan las carreras de coches, sino las de motos”

“Mi sino es ser feliz a tu lado”

We use “si no” separated for negative conditional sentences.

Example: “Suspenderás si no estudias más”


  1. “Ch” and “ll” are no longer there

In 2010, the RAE eliminated the letters “ch” and “ll” from the alphabet, appealing to the fact that they were not really letters, but rather digraphs, that is, a set of two letters that represent a single phoneme.


10. Demonstrative pronouns aren’t longer written with a accent mark

The R.A.E., in its latest revision of the spelling of the Spanish language (2010), eliminated the diacritic tilde of “este”, “ese” and “aquel”, with their respective feminine and plural. This change was made to homogenize the accentuation rules of the Spanish language. Before the year 2010 the tilde was used to differentiate between demonstrative pronouns and demonstrative adjectives.

Example: “Este ordenador es mejor que ese”


11. 3 o 4 YES, 3 ó 4 NO

Previously, the accent mark was used in the letter “o” when it appeared between numbers so that it would not be confused with the number “0”. But the current “Ortografía de la Lengua Española” indicates that the letter “o” never carries a accent mark.

Example: “Ve a la frutería y compra 5 o 6 manzanas”


12. “Fanes”, no “fans”

The word “fan” is an Anglicism adapted to the Spanish language, its plural must end in “-es” like other anglicisms. Therefore, the word “fans” does not exist in the Spanish language dictionary.

Example: “Los fanes de Alejandro Sanz abarrotaron el estadio en su último concierto”


13. “Guasapear” exists

The RAE indicates that the verb “guasapear” is a valid adaptation to Spanish of the English “to whatsapp”. Derived in turn from the noun “whatsapp” or “wasap”.

Example: “Anoche estuve guasapeando con mi hermano”


14. “El internet” and “la Internet” both are correct

The word “Internet” is an ambiguous term that admits both the masculine and feminine gender. Always the first letter on uppercase.

Example: “Llevo toda la mañana en la Internet buscando ofertas de trabajo”


15. “Impreso” and “imprimido”, both are correct

According to the Royal Academy of the Spanish Language the participle form of the verb “inprimir” can be said in both forms: “impreso” and “imprimido”. The word “imprimido” is correct whenever it is used as a verb after the conjugation of the verb “haber”.

Example: “Yo ya he imprimido el proyecto”



Do you know any more rules? Indicate it in the comments.

0 Comment

Leave a Comment

Your email address will not be published.